Samstag, 1. Februar 2014

Lettera personale, commerciale

Esercizio: scrivi una lettera commerciale – Schreibe einen Geschäftsbrief

Per prima cosa – traduci il seguente testo in italiano (o usa un vocabolario o google se non riesci, per capire le parti essenziali di una lettera commerciale, per poterla poi scrivere come esercizio)

Der Geschäftsbrief setzt sich aus folgenden Teilen zusammen (requisiti x una lettera commerciale):

  1. Absenderangabe: besteht aus dem Namen, der Straße oder dem Postfach, dem Ort und im internationalen Schriftverkehr auch dem Land. Auf Briefbögen ohne Vordruck beginnt die Angabe in der fünften Zeile von der oberen Blattkante. Die einzelnen Bestandteile der Absenderangabe werden nicht durch Leerzeichen voneinander abgesetzt.
  2. Anschriftfeld: ist in eine dreizeilige Zusatz- und Vermerkzone und eine sechszeilige Anschriftzone gegliedert. Die Zusatz- und Vermerkzone enthält Angaben zur Art der Sendung wie z. B. “Einschreibebrief” oder Vermerke wie z. B. “Nicht nachsenden!”. Die Zusatz- und Vermerkzone beginnt in der neunten bzw. dreizehnten Zeile von der oberen Blattkante, die Anschriftzone in der zwölften bzw. sechzehnten Zeile.
  3. Bezugszeichenzeile: Bezugszeichen, Name, Telefonnummer und Datum stehen eine Zeile unter den vorgedruckten Leitwörtern (“Ihr Zeichen”, “Ihre Nachricht vom”, “Unser Zeichen”, “Telefon”, “Datum”) der Bezugszeichenzeile. Das erste Schriftzeichen wird unter den Anfangsbuchstaben des jeweils ersten Leitwortes gesetzt. Weitere Kommunikationsangaben, wie Telefaxnummer oder E-Mail-Adresse, können in einer Kommunikationszeile rechts neben dem Anschriftfeld in Höhe der letzten Zeile des Anschriftfeldes stehen. Wenn keine vorgedruckten Leitwörter auf dem Briefbogen vorhanden sind, oder in der Kommunikationszeile mehr als zwei Angaben benötigt werden, können die Angaben auch in einem Informationsblock rechts neben dem Anschriftfeld angeordnet werden. Der Informationsblock beginnt in  Höhe der ersten Zeile des Anschriftfeldes. Zwischen den Bezugszeichen und dem Leitwort “Name” sowie zwischen den Durchwahlmöglichkeiten und dem Leitwort “Datum”, ist eine Leerzeile einzufügen. Die Leitwörter können ergänzt, modifiziert oder auch weggelassen werden. In einfachen Briefen kann die Bezugszeichenzeile auch entfallen; es wird dann nur das Datum rechts oben auf dem Briefbogen auf Höhe der ersten Zeile der Absenderangabe gesetzt.
  4. Betreffzeile: Der Betreff ist eine stichwortartige Inhaltsangabe, die mit dem Abstand von zwei Leerzeilen unter den Bezugszeichen oder dem Informationsblock steht. Das Leitwort “Betreff” ist heute im Schriftverkehr in Wirtschaft und Verwaltung nicht mehr üblich. Das erste Wort der Betreffzeile wird großgeschrieben, ein Schlusspukt wird nach dem Betreff nicht gesetzt. Der Betreff wird häufig durch Farbe und/oder durch fette Schrift hervorgehoben.
  5. Anrede: Die Anrede wird zwei Leerzeilen unter den Betreff geschrieben. Als Anreden sind heute das neutrale “Sehr geehrte(r)” und das vertrauliche “Liebe(r)” am gebräuchlichsten. Nach der Anrede steht heute üblicherweise ein Komma, nicht mehr ein Ausrufezeichen. Das erste Wort der folgenden Zeile schreibt man nach dem Komma klein (wenn es kein Substantiv ist), nach dem Ausrufezeichen groß.
  6. Text: Der Text ist durch eine Leerzeile von der Anrede abgesetzt und wird mit einfachem Zeilenabstand geschrieben. Absätze werden durch jeweils eine Leerzeile getrennt.
  7. Grußzeile: Die Grußformel wird mit einer Leerzeile Abstand unter den Text gesetzt. Als Grußformeln sind im Geschäftsbereich heute meist “Mit freundlichen Grüßen”, “Mit freundlichem Gruß” oder “Freundliche Grüße” üblich; die Formel “Hochachtungsvoll” wird heute in der Regel als veraltet empfunden und nur noch selten verwendet. Die Grußformel steht ohne Komma, Punkt oder Ausrufezeichen.
  8. Firmenbezeichnung: Der Name des Unternehmens oder der Behörde wird mit einer Leerzeile Abstand unter die Grußformel gesetzt.
  9. Maschinenschriftliche Angabe der Unterzeichner: Diese steht unter der Firmenbezeichnung. Die Leerzeilen zwischen dieser Angabe und der Firmenbezeichnung werden nach Bedarf eingefügt.
  10. Zusätze: wie i. A., i. V. oder ppa. werden zwischen die Firmenbezeichnung und die maschinenschriftliche Namenswiedergabe oder vor die handschrifliche Namenszeichnung gesetzt.
  11. Anlagen- und Verteilervermerk: wird durch mindestens drei Leerzeilen von der Grußformel oder von der Firmenbezeichnung abgesetzt. Bei maschinenschriftlicher Angabe der Unterzeichner wird das Wort “Anlage(n)” bzw. “Verteiler” mit einer Leerzeile Abstand daruntergesetzt. Gibt es sowohl einen Anlagen- als auch eine Verteilervermerk, dann steht der Verteilervermerk mit einer Leerzeile Abstand unter dem Anlagenvermerk. Die Wörter “Anlage(n)” und “Verteiler” können durch Fettschrift hervorgehoben werden.
 
———————————————————————————————————————–
Esempio di una lettera ad un amico …
Hallo lieber Dietmar, wie geht es Dir? Ich habe so lange nichts mehr von Dir gehört, deshalb habe ich beschlossen, Dir zu schreiben. Ciao caro Dietmar, come stai? Non ho più saputo nulla di te da tanto tempo, per questo motivo ho deciso di scriverti.
Ich habe mein Architekturstudium in München abgeschlossen und bin jetzt auf der Suche nach einer passenden Stelle. Irgendwann möchte ich selbständig werden, doch vorher möchte ich noch ein bisschen Erfahrung sammeln. Ho terminato i miei studi d’archittura a Monaco di Baviera ed ora sono alla ricerca di un lavoro adatto. Vorrei, un giorno, lavorare in proprio, ma prima vorrei ancora fare un po’ d’esperienza.
Arbeitest du schon als Arzt? Und falls, wo? Geht es Deiner Schwester gut? Ist sie immer noch in London? Ich würde Euch beide gerne wiedersehen, wenn möglich, noch diesen Sommer. Wir haben uns so viel zu erzählen … Lavori già come medico? E se, dove? Tua sorella sta bene? È ancora a Londra? Vorrei rivedervi volentieri entrambi, se possibile, ancora quest’estate. Abbiamo da raccontarci così tanto …
Gerne denke ich an den Sommer auf Kreta zurück, als wir uns kennenlernten, an die gemeinsamen Ausflüge auf der Insel, an die schöne Zeit. Es wäre schön, den Urlaub wieder mit Euch verbringen zu können. Ripenso volentieri a quell’estate a Creta, quando ci eravamo conosciuti, alle gite che abbiamo fatto insieme sull’isola, ai bei tempi. Sarebbe bello poter passare le vacanze di nuovo assieme a Voi.
Ich wünsche Dir alles Gute, liebe Grüße an Deine Schwester. Schreibe mir bald! Ti auguro ogni bene, cari saluti a tua sorella. Scrivimi presto!
Dietmar
————————————————————————————————————————
Sehr geehrter Herr Dr. Knoll,
ich hoffe, dass Sie (spero che questa lettera La raggiunga ancora prima ….) dieser Brief noch vor dem Freitag erreicht, denn ich muss Ihnen leider mitteilen (Le devo comunicare…), dass ich den versprochenen Besuch bei Ihnen (da Lei) vorläufig verschieben muss.
Ihre Einladung (il Suo invito … ) hat mich sehr gefreut und ich wäre auch gerne zu Ihnen gekommen, leider ist aber meine Frau plötzlich erkrankt.
Auf einen Besuch bei Ihnen zu einem späteren Zeitpunkt freue ich mich schon jetzt.
Mit freundlichen Grüßen
Dr. Mitterer

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen