Interpunzione – Zeichensetzung
Er sagte: “Hier gefällt es mir!” (Lui disse: “Qui mi piace!”)
“Wenn doch nur alles vorüber wäre”, dachte Luise. (“Se solo fosse veramente passato tutto”, pensò Luise
Er schreibt in seinen Memoiren (pronunciato ‘Memuaren’): “Nie wieder werde ich den Tag vergessen, als wir Hals über Kopf wegfahren mussten.” (Lui scrive nelle sue memorie: “Non dimenticherò mai il giorno quando dovemmo partire in fretta e furia.”)
“Der Mensch”, so heißt es in diesem Buch, “macht oft Fehler.” (“L’uomo”, così si dice in questo libro, “commette spesso errori.”)
“Das Parfüm” ist ein Roman von Patrick Süßkind. (“Das Parfüm” è un romanzo di Patrick Süßkind)
Das Zitat stammt aus dem Film “Casablanca”. (La citazione proviene dal film “Casablanca”.)
Sie hat “nur” die Silbermedaille gewonnen. (Lei ha vinto “soltanto” la medaglia d’argento.)
Mit einem “Mir reichts!” verließ er den Saal. (Con un “Ne ho abbastanza!” lui uscì dalla sala.)
“Sie lassen ihn sofort in Ruhe!”, befahl er. (“Lei lo lascia immediatamente in pace!”, ordinò.)
Sie schrie: “Weshalb müssen wir schon weg?”, und sah mich wütend an. (Lei urlò: “Perché dobbiamo già andar via?”, e mi guardò arrabbiata.)
Sie verwies darauf, “dass niemand sie im Haus gesehen hat”. (Lei fece notare, “che nessuno l’ha vista in casa”.)
Gefällt dir der Roman “Quo vadis”? (Ti piace il romanzo “Quo vadis”?)
“Nachdem du das gelesen hast, wirst du mich verstehen”, sagte Großmutter. (“Dopo che avrai letto questo, mi capirai”, disse la nonna.)
————————————————————————————————————————
Welch ein Glück! (Che fortuna!) – Guten Abend! (Buonasera!) – Ruhe! (Silenzio!) – Meine Damen und Herren! (Signore e Signori!) – Was fällt dir denn ein?! (Ma cosa ti salta in mente?!) – Au, das tut weh! (Ai, questo fa male!) – Sehr geehrter Herr Präsident! (Egregio Sig. Presidente!)
————————————————————————————————————————
Das blau-rote Kleid (il vestito [ha i colori] blu-rosso) – die Schwimm-Meisterschaft (il concorso di nuoto) – Mund-zu-Mund-Beatmung (respirazione bocca a bocca) – 4-3-4-System (sistema 4-3-4) – Giro-d’Italia-Gewinner (vincitore del Giro d’Italia) – 1.-Klasse-Kabine (cabina di prima classe) – G-8-Staaten (Stati del G8) – Latte-Macchiato-Tasse (tazzina di latte macchiato) – die 68er-Generation (la generazione del ’68) – Ein- und Ausgang (Entrata e uscita) – 100-prozentig (al 100%) – Du kannst das Auto haben – und zwar kostenlos! (Puoi avere la macchina – e gratis!) – Sie verschweigt – leider!-, wen sie damit meinte. (Lei non dice – purtroppo!- a chi alludeva)
Ma: das blaurote Kleid (il colore del vestito è un rosso bluastro) – das Motorradfahren (il viaggiare in moto) – helllila (lila chiaro) – das Inkrafttreten des Gesetzes (l’entrata in vigore della legge)
————————————————————————————————————————
Feuer, Wasser, Luft und Erde. Sie wirkte ruhig, gelassen, entspannt. Möchten Sie ein Menü aus drei, vier oder fünf Gängen? Ich wollte nur am Strand sitzen, keine Berge besteigen. Er sägte, hobelte, hämmerte die ganze Nacht. Das Buch enthält viele farbige, mit der Hand kolorierte Holzschnitte. Das Schiff verkehrt wöchentlich einmal, und zwar samstags. Wir müssen etwas unternehmen, und das bald! Sabine, meine Schwester, und ich wohnen in demselben Haus (Sabine, mia sorella, ed io abitiamo nella stessa casa). Das ist Andreas, mein Bruder. Sie kommt am Mittwoch, den 13. April (arriva mercoledì, 13 aprile). München, 31.08.2009. Frau Anders ist von Heidelberg, Königstraße 20, nach Regensburg, Mannheimer-Platz 12 umgezogen. Du hast mir, leider, nicht alles gesagt. Ich kenne nichts Schöneres, als mit einem guten Buch am Kamin zu sitzen. Man kann nichts anderes tun, als abzuwarten. Sie wollen helfen, anstatt nur nur zu reden. Seine Absicht ist es, im nächsten Jahr nach Afrika zu fliegen. Zu segeln, das ist seine größte Freude. Mein Vorschlag, ins Kino zu gehen, wurde nicht angenommen. Er ging nach Hause, um sich umzuziehen. Wenn das wahr ist, dann brauchst du dir keine Vorwürfe zu machen. Sie wird schon wissen, was sie tut. Sehr geehrte Frau Rubner, gestern …
Er stand auf und ging. Er hört gern Musik und liebt besonders die Operette. Das Geld haben mir meine Verwandten geschenkt bzw. geliehen. Wir werden nicht rasten noch ruhen … Der Becher war innen wie außen versilbert. Die Wunde heilte besser als erwartet. Die neuen Waren gingen weg wie warme Semmeln. Du musst dich entweder für uns oder gegen uns entscheiden. Wir können das Modell sowohl ihm als auch seiner Frau liefern. Du brauchst dich wegen dieser Angelegenheit nicht zu schämen. Sie scheint heute schlecht gelaunt zu sein.
“Wenn doch nur alles vorüber wäre”, dachte Luise. (“Se solo fosse veramente passato tutto”, pensò Luise
Er schreibt in seinen Memoiren (pronunciato ‘Memuaren’): “Nie wieder werde ich den Tag vergessen, als wir Hals über Kopf wegfahren mussten.” (Lui scrive nelle sue memorie: “Non dimenticherò mai il giorno quando dovemmo partire in fretta e furia.”)
“Der Mensch”, so heißt es in diesem Buch, “macht oft Fehler.” (“L’uomo”, così si dice in questo libro, “commette spesso errori.”)
“Das Parfüm” ist ein Roman von Patrick Süßkind. (“Das Parfüm” è un romanzo di Patrick Süßkind)
Das Zitat stammt aus dem Film “Casablanca”. (La citazione proviene dal film “Casablanca”.)
Sie hat “nur” die Silbermedaille gewonnen. (Lei ha vinto “soltanto” la medaglia d’argento.)
Mit einem “Mir reichts!” verließ er den Saal. (Con un “Ne ho abbastanza!” lui uscì dalla sala.)
“Sie lassen ihn sofort in Ruhe!”, befahl er. (“Lei lo lascia immediatamente in pace!”, ordinò.)
Sie schrie: “Weshalb müssen wir schon weg?”, und sah mich wütend an. (Lei urlò: “Perché dobbiamo già andar via?”, e mi guardò arrabbiata.)
Sie verwies darauf, “dass niemand sie im Haus gesehen hat”. (Lei fece notare, “che nessuno l’ha vista in casa”.)
Gefällt dir der Roman “Quo vadis”? (Ti piace il romanzo “Quo vadis”?)
“Nachdem du das gelesen hast, wirst du mich verstehen”, sagte Großmutter. (“Dopo che avrai letto questo, mi capirai”, disse la nonna.)
————————————————————————————————————————
Welch ein Glück! (Che fortuna!) – Guten Abend! (Buonasera!) – Ruhe! (Silenzio!) – Meine Damen und Herren! (Signore e Signori!) – Was fällt dir denn ein?! (Ma cosa ti salta in mente?!) – Au, das tut weh! (Ai, questo fa male!) – Sehr geehrter Herr Präsident! (Egregio Sig. Presidente!)
————————————————————————————————————————
Das blau-rote Kleid (il vestito [ha i colori] blu-rosso) – die Schwimm-Meisterschaft (il concorso di nuoto) – Mund-zu-Mund-Beatmung (respirazione bocca a bocca) – 4-3-4-System (sistema 4-3-4) – Giro-d’Italia-Gewinner (vincitore del Giro d’Italia) – 1.-Klasse-Kabine (cabina di prima classe) – G-8-Staaten (Stati del G8) – Latte-Macchiato-Tasse (tazzina di latte macchiato) – die 68er-Generation (la generazione del ’68) – Ein- und Ausgang (Entrata e uscita) – 100-prozentig (al 100%) – Du kannst das Auto haben – und zwar kostenlos! (Puoi avere la macchina – e gratis!) – Sie verschweigt – leider!-, wen sie damit meinte. (Lei non dice – purtroppo!- a chi alludeva)
Ma: das blaurote Kleid (il colore del vestito è un rosso bluastro) – das Motorradfahren (il viaggiare in moto) – helllila (lila chiaro) – das Inkrafttreten des Gesetzes (l’entrata in vigore della legge)
————————————————————————————————————————
Feuer, Wasser, Luft und Erde. Sie wirkte ruhig, gelassen, entspannt. Möchten Sie ein Menü aus drei, vier oder fünf Gängen? Ich wollte nur am Strand sitzen, keine Berge besteigen. Er sägte, hobelte, hämmerte die ganze Nacht. Das Buch enthält viele farbige, mit der Hand kolorierte Holzschnitte. Das Schiff verkehrt wöchentlich einmal, und zwar samstags. Wir müssen etwas unternehmen, und das bald! Sabine, meine Schwester, und ich wohnen in demselben Haus (Sabine, mia sorella, ed io abitiamo nella stessa casa). Das ist Andreas, mein Bruder. Sie kommt am Mittwoch, den 13. April (arriva mercoledì, 13 aprile). München, 31.08.2009. Frau Anders ist von Heidelberg, Königstraße 20, nach Regensburg, Mannheimer-Platz 12 umgezogen. Du hast mir, leider, nicht alles gesagt. Ich kenne nichts Schöneres, als mit einem guten Buch am Kamin zu sitzen. Man kann nichts anderes tun, als abzuwarten. Sie wollen helfen, anstatt nur nur zu reden. Seine Absicht ist es, im nächsten Jahr nach Afrika zu fliegen. Zu segeln, das ist seine größte Freude. Mein Vorschlag, ins Kino zu gehen, wurde nicht angenommen. Er ging nach Hause, um sich umzuziehen. Wenn das wahr ist, dann brauchst du dir keine Vorwürfe zu machen. Sie wird schon wissen, was sie tut. Sehr geehrte Frau Rubner, gestern …
Er stand auf und ging. Er hört gern Musik und liebt besonders die Operette. Das Geld haben mir meine Verwandten geschenkt bzw. geliehen. Wir werden nicht rasten noch ruhen … Der Becher war innen wie außen versilbert. Die Wunde heilte besser als erwartet. Die neuen Waren gingen weg wie warme Semmeln. Du musst dich entweder für uns oder gegen uns entscheiden. Wir können das Modell sowohl ihm als auch seiner Frau liefern. Du brauchst dich wegen dieser Angelegenheit nicht zu schämen. Sie scheint heute schlecht gelaunt zu sein.
Zeichensetzung – Interpunktion
Mit oder ohne Punkt? (con o senza punto?)
Dr. (dott.), usw. (ecc.), Mühlen i. Taufers (Mühlen in Taufers), a. D. (außer Dienst = fuori servizio), d. M. (dieses Monats=di
questo mese), ff. (folgende Seiten=pagine seguenti)
Kein Punkt bei national oder
international festgelegten Abkürzungen für Maßeinheiten in
Naturwissenschaft und Technik, für Himmelsrichtungen und für bestimmte
Währungseinheiten
m (Meter=metri), g (Gramm=grammi), s (Sekunde=secondo), W – NO – S etc. (le direzioni sud, nord ecc.), Bq (Becquerel), MHz
(Megahertz), CAD (Kanadischer Dollar=dollaro canadese), BGB (Codice Civile), Na (Natrium), EKG (elettrocardiogramma)
————————————————————————————————————————
Anführungszeichen – Virgolette
Anführungszeichen stehen vor der direkten Rede (discorso diretto), Gedanken sowie wörtlich wiedergegebenen Textstellen
(Zitaten).
Sie sagte: “Hier gefällt es mir sehr gut!” - Lei disse: “Qui mi piace
molto!”
“Wenn doch nur alles schon vorüber wäre”, dachte Petra. – “Se tutto fosse già passato”, pensò
Petra.
Er schreibt: “Nie werde ich den Tag vergessen, an dem wir uns kennenlernten.” – Lui scrive: “Mai
dimenticherò il giorno in cui ci conoscemmo”
“Der Mensch”, so heißt es in diesem Buch, “macht viele Fehler.” – “L’uomo”, così si narra in questo
libro, “commette molti errori.”
Mit einem “Mir reicht es!” verließ sie die Sitzung. – Con un “Ne ho abbastanza!” abbandonò la
seduta.
“Das Parfum” ist ein Roman von Patrick Süßkind. – “Il profumo” è un romanzo di Patrick
Süßkind.
Als er sagte: “Das war wohl eine sehr schlechte Idee!”, wurde sie wütend. – Quando lui disse: “Questa
era veramente una pessima idea!”, lei si arrabbiò.
Wer kennt das Theaterstück “Der Vertreter”? – Chi conosce l’opera teatrale “Il
rappresentante”?
Sie teilte mit, “dass niemand zuvor dort gewesen war”. – Lei comunicò, “che nessuno prima era mai
stato lì”.
“Morgen früh”, versprach er, “komme ich zurück.” – “Domani mattina”, promise,
“ritornerò.”
Sie schreibt in ihrem Brief: “Ich kann Ihnen nur empfehlen, sich den ‘Besuch der alten Dame’ anzusehen.” – Lei scrive nella sua lettera: “Posso soltanto consigliarLe, di vedere la ‘Visita della vecchia signora.”
“Mit wie vielen h schreibt man ‘Rhythmus’?”, wollte er wissen. – “Con quante h si scrive
‘Rhythmus’?”, voleva sapere.
————————————————————————————————————————
Apostroph – Apostrofo
Man setzt einen Apostroph bei Wörtern mit Auslassungen
Schlaf
nun selig und süß, schlaf im Traum’s Paradies. Dass aber der Wein von
Ewigkeit sei, daran zweifl’ ich nicht. Ein einz’ger
Augenblick kann alles umgestalten. ‘s ist schon spät. So’n
Blödsinn! Sie saß auf’m Tisch. Wie du’s haben willst. Da fährt sich’s
schlecht.
Ein unbetontes -e- im Wortinnern entfällt, die allgemeine Form ist allgemein gebräuchlich; es
entfällt ein Schluss -e bei bestimmten Verbformen; es liegt eine
verkürzte, aber häufig gebrauchte Nebenform eines Substantivs oder
Adjektivs vor; es liegt eine Fügung vor, in der ein
Adjektiv oder pronomen ungebeugt verwendet wird.
Ich wechsle den Pullover. Das mag ich gern. Es ist trüb. Es ist wichtig, ruhig Blut zu bewahren.
Bei Namen
Grass’ Blechtrommel; Amiens’ Kathedrale; Maurice’ Freundin; die Grimm’schen Märchen; Andrea’s Blumenecke; Willi’s
Würstchenbude
Kein Apostroph:
Ich
will ans Ufer. Er ist aufs Dach gestiegen. Durchs Fenster sah ich sie
vorbeifahren. Gehen Sie hinters Haus, dann treffen Sie
ihn. Vorn sieht das Auto gut aus. Nimms nicht so schwer! Wenns
weiter nichts ist… Bitte reich mir das Buch rüber. Sie ließ ihn
rauswerfen. Wie gehts dir? Brechts Dramen. Hamburgs Reedereien.
die GmbHs
—————————————————————————————————-
Ausrufezeichen – Punto esclamativo
Guten Tag! (Buongiorno!) – Welch
ein Glück! (Che fortuna!) – Meine Damen und Herren! (Signore e signori!)
– Wie lange muss ich denn noch warten! (Ma quanto devo
aspettare ancora!) – Was fällt dir denn ein! (Ma cosa ti salta
in mente!)
—————————————————————————————————-
Bindestrich – Trattino
Mehrzweck-Küchenmaschine
(elettrodomestico da cucina multiuso); Shopping-Center; ein
französisch-deutsches Wörterbuch (un
vocabolario francese-tedesco); 1.-Klasse-Kabine (cabina di prima
classe); Giro-d’Italia-Gewinner (vincitore del Giro d’Italia);
Links-rechts-Kombination (combinazione sinistra-destra);
röm.-kath. (romano cattolico); das Nicht-mehr-fertig-Werden (il
non finire più); US-amerikanisch; 68er-Generation; 17-jährig; y-Achse;
7,5-fach; Ein- und Ausgang (entrata e uscita); Balkon-,
Garten- und Campingmöbel (mobili da balcone, giardino e
campeggio); 2- bis 3-mal (da due a tre volte); Du kannst das Auto haben –
und zwar geschenkt! (Puoi avere la macchina, precisamente,
regalata!)
das Sichausweinen; das Motorradfahren; das Inkrafttreten des Gesetzes; die 68er; 32stel, 5 %ig;
—————————————————————————————————-
Doppelpunkt – Due punti
Man
versendet folgende Teile: Reifen, … (si spediscono i seguenti pezzi:
pneumatici, …); Familienstand: verheiratet (stato di
famiglia: sposato); Gebrauchsanweisung: Man nehme eine Farbe…
(Modo d’uso: si prenda un colore…); Der Wald, der See: All das gehörte
früher einem Mann (il bosco, il lago: tutto questo
una volta apparteneva ad un uomo); Du arbeitest bis spät in die
Nacht, rauchst eine Zigarette nach der anderen: Du machst dich kaputt
(Tu lavori fino a notte tarda, fumi una sigaretta dopo
l’altra: Ti distruggi);
—————————————————————————————————-
Fragezeichen – Punto di domanda
Wo wohnst du? (Dove abiti?) – Weiß man schon, wer gewonnen hat? (Si sa già chi ha vinto?) – Wie denn, wo denn, was denn? (Come,
dove, cosa?)
—————————————————————————————————-
Komma – Virgola
bei
Aufzählungen, bei nachgestellten Zusätzen, bei Datums-, Wohnungs-,
Literaturangaben; bei Konjunktionen (Bindewörtern), bei
Partizip- und Infinitivgruppen, bei Teilsätzen, bei mehrteiligen
Nebensatzeinleitungen, bei Hervorhebungen, Ausrufen, Anreden
Feuer,
Wasser, Luft und Erde – Sie wirkte ruhig, gelassen, entspannt – Möchten
Sie ein Menü aus drei, vier oder fünf Gängen – Ich
möchte nur am Strand sitzen, keinen Stress haben – Das ist
Michael, mein Bruder – Sie ist viel, viel schöner – Er sägte, hobelte,
hämmerte den ganzen Tag – Das Buch enthält viele farbige, und
zwar mit der Hand kolorierte Holzschnitte – Sie erzählten
allerlei Geschichten, erlebte und erfundene – Sie kommt Montag, den 5.
April – Mein Onkel, ein großer Tierfreund, sowie seine
Geschwister … – Wir waren arm, aber zufrieden – sie stand, ein
Glas haltend, an der Theke – wo hört die Toleranz auf, wo beginnt die
Gleichgültigkeit? – sie wird schon wissen, wem sie
vertrauen kann und wem nicht – Ende gut, alles gut
Kein Komma
Die jüngsten politischen
Entwicklungen – ein Glas dunkles bayerisches Bier – höher liegende
unbewaldete Hänge – Direktor Professor Dr. Max Weiler – das Geld
haben mir meine Verwandten geschenkt respektive (od.
beziehungsweise) geliehen – wir haben mehr Sessel als nötig – den
genannten Betrag bitten wir auf unser Konto zu überweisen
—————————————————————————————————-
Punkt – Punto
Es wird Frühling. Das geht nicht. Wochenschrift für Politik, Literatur.
Sie weiß, wann er kommt. Weiß sie, wann er kommt? Sie sollte doch wissen, wann er kommt!
—————————————————————————————————-
Semikolon – Punto e virgola
Man kann nicht jede Frage nur mit Ja oder Nein beantworten; oft muss man etwas weiter
ausholen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen